Mañana from Pablo Neruda

Hi. I just finished this amazingly interesting book and am on the lookout for another read. Suggestions, Hart Beat? While browsing my bookcase I came across an old Pablo Neruda poetry book from a few years back. I thought you might like to hear some, Hart Beat.

                                     Amor, cuántos caminos hasta llegar a tu beso,
                                     qué soledad errante hasta tu compañía!
                                     Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
                                     En Taltal no amanecen aún la primavera.
                                     Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
                                     juntos desde la ropa a las raíces,
                                     juntos de otoño, de agua, de caderas,
                                     hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
                                     Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
                                     la desembocadura de agua de Boroa,
                                     pensar que separados por trenes y naciones
                                     tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
                                     con todos confundidos, con hombres y mujeres,
                                     con la tierra que implanta y educa los claveles. 
This poem is the second in a group entitled Mañana, in “Cien sonetos de amor” from 1957-1959. Written bellow is a rough, very rough, english translation. A guesstimation if you will. Thanks Pablo, y buenas noches Hart Beat.
                                     Love, how many roads lead to your kiss,
                                     what loneliness wandering to your company!
                                     Follow the lone trains riding in the rain.  
                                     In Taltal not even spring dawns.
                                     But you and I, my love, we are together
                                     together from the clothes to the roots
                                     together in the fall, in the water, in our hips
                                     to be only you, only I together.
                                     Think how much stones cost the river,
                                     and the water lost in the mouth of the Boroa,
                                     think how trains and nations separate us.
                                     you and I had to simply love,
                                     with everyone confused, with men and women,
                                     with the earth that plants and grows the carnations.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *